不负韶华不负卿是什么意思 不负如来不负卿是什么意思(出自哪里)

编辑:
发布时间: 2021-03-18 08:29:50
分享:

有一次担心梵文感情受损,怕掉进山里。

世间,可以安生,但不可以愧对佛祖。

这几年这首诗在网上流传很广。网上的作者是仓央嘉措,六世达赖喇嘛。

世间,可以安生,但不可以愧对佛祖。看了这首诗,首先想到的是唐僧和女儿国国王的故事。一个必须遵守规章制度,一个放不下王权和财富。也许他们彼此相爱,但为了全世界,为了黎巴嫩人民,他们不得不牺牲自我。唐僧也是人,如何才能真正做到四大圣空?我不相信他看女儿国国王的眼神。如果我很痛苦,我会去西方。为什么我会漂亮?唐玄奘走后说:“如果有来生”。还有,如果有来生,我爱你,爱整个人。此生是佛西之旅,来世还要祈祷再见。

唉,佛说五积六毒是假的,因果都视为工作障碍。在他心爱的人和全民之间,他选择了西方的方式,为全民服务,为佛服务。不知道女儿国国王的痴心在来世能不能应验。祝福这个世界永远不再有这样的选择。有情人终成眷属。

几首简单的诗,一段爱情,但读了就会泪流满面。似乎最真诚的阳光照耀着你我的心。是的,世界上怎么会有这样的妥协?让我们不仅肩负起自己的责任,也能无忧无虑的和她心爱的人在一起。

虽然这首诗很出彩,但必须强调的是,仓央嘉措是藏族人,他的情歌是用藏语写的,我们现在知道的都是译本。

那么我们先来看看余道全先生翻译的这首诗的译文

如果要顺着女方的意愿,今生的命运和佛法就断绝了;

如果你想去空的孤山旅行,你会违背她的意愿。

再来看看最受欢迎的版本的译者曾蜜,北京大学中文系毕业。值得一提的是,曾密先生不懂藏语。他借用了余道全的译本,进行了相应的翻译。

曾译七言绝句,刊于1939年第1卷第8期。曾梵志对余道全翻译的评价是:“余道全的翻译是浅显易懂的英语,但沈雨病了。”。仓央嘉措作品中的情歌完全转化为文人诗,与自己的人生感悟融为一体。

相对于道全先生的版本,基本相当于重写。所以熊敦想澄清的事实是,没有曾弥先生的再创作,我是不会读这首诗的。仓央嘉措和曾母就像这首诗的生母和养母。但现在大家都知道传说中的高僧赞阳嘉措,却没有多少人知道,在我看来更有才华的曾穆,在众多未雕琢的玉胚中,选择了这一个,然后得到了现在的这首诗。我特别佩服这些诗歌翻译家。翻译诗歌远比翻译小说难。如果你不是一个好的诗歌创作者,你就不能成为一个好的诗歌译者。同时,我也感谢他们的默默无闻。

但值得一提的是,赞阳嘉措的藏诗很优秀,约有66首,大多描写男女爱情的忠贞与欢乐,以及失意时的哀怨,所以一般都翻译成情歌。《情歌》藏文原版流传甚广,国外也有英、法、日、俄、印地语译本,在世界诗坛也颇有名气。

相关阅读
热门精选
孩子 皮肤