天天吃瓜吃瓜。你今天想问大家:
“吃瓜”用英语怎么说?你知道吗?”
是直接翻译成
“吃瓜群众/人”???
今天,你要来教每个人-
“吃瓜”用英语怎么说!
吃瓜的人其实是不知道真相的围观者。
如果他们真的是不知道真相的无辜者,可以翻译成“被蒙在鼓里的人/公众”或“不知道真相的人1”。
但其实这些人未必完全不懂道理,他们只是按照自己的意愿表达观点而已,所以正确的做法是根据具体的语境来分析!
“网民”或“网民”
看看最近国内社交媒体上的热点,都是吃瓜的活跃人士。
我们说的“吃瓜人”大多是活跃的网民,所以国外很多媒体简单翻译成“网民”或者“网民”。
在傅走红的时候,美国新闻网站quartz称,傅赛后的采访“赢得了‘吃瓜人’的心”。由于很多“吃瓜人”都来自微博,所以新闻也用了“微博用户”的表述。
有时候,吃瓜的人好恶分明,绝不是“荡草”。比如《洛杉矶时报》就敏锐地观察到了这一点。新闻中“吃瓜的人”的含义是由“古代社交媒体粉丝”表达的。
观众
“吃瓜的人”在热点事件中总是表现出“咸吃萝卜但不着急”的样子,但他们根本也是一种观众,所以也可以翻译成“看客”。
英国《镜报》捕捉到了秦凯给何姿戴上戒指的细节,并在里约奥运之日向全体观众“吃瓜人”竖起了大拇指。