远游 远游(原文+翻译+赏析)

编辑:
发布时间: 2020-12-18 14:55:59
分享:
关闭

【原文】

悲时俗之迫阨兮,

愿轻举而远游①。

质菲薄而无因兮,

焉托乘而上浮?

遭沉浊而污秽兮,

独郁结其谁语?

夜耿耿而不寐兮,

魂营营而至曙②。

惟天地之无穷兮。

哀人生之长勤。

往者余弗及兮,

来者吾不闻。

步徙倚而遥思兮,

怊惝怳而乖怀。

意荒忽而流荡兮,

心愁凄而增悲③。

神倏忽而不反兮,

形枯槁而独留。

内惟省以端操兮,

求正气之所由④。

漠虚静以恬愉兮,

澹无为而自得。

闻赤松之清尘兮,

愿承风乎遗则⑤。

贵真人之休德兮,

美往世之登仙。

与化去而不见兮,

名声著而日延⑥。

奇傅说之托星辰兮,

羡韩众之得一。

形穆穆以浸远兮,

离人群而遁逸⑦。

因气变而遂曾举兮,

忽神奔而鬼怪。

时仿佛以遥见兮,

一精一晈晈以往来⑧。

绝氛埃而淑尤兮,

终不反其故都。

免众患而不惧兮,

世莫知其所如。

恐天时之代序兮,

耀灵晔而西征⑨。

微霜降而下沦兮,

悼芳草之先零⑩。

聊仿佯而逍遥兮,

永历年而无成。

谁可与玩斯遗芳兮?

长向风而舒情。

高一陽一邈以远兮,

余将焉所程?

重曰:

春秋忽其不淹兮,

奚久留此故居?

轩辕不可攀援兮,

吾将从王乔而娱戏。

餐六气而饮沆瀣兮,

漱正一陽一而含朝霞。

保神明之清澄兮,

一精一气入而粗秽除。

顺凯风以从游兮,

至南巢而壹息。

见王子而宿之兮,

审壹气之和德。

曰:“道可受兮,不可传,

其小无内兮,其大无垠。

毋滑而魂兮,彼将自然。

壹气孔神兮,于中夜存。

虚以待之兮,无为之先,

庶类以成兮,此德之门。”

【注释】

①迫阨:偏促阻塞。王逸《楚辞章句》:“哀众嫉妒,迫胁贤也。”轻举:轻身高举。

②耿耿:心神不安的样子。营营:往来不停的样子。

③荒忽:通“恍惚”,心神不定的样子。流荡:游荡。

④内:指内心。惟省:思考省察。端操:端正操守。所由:来自何方。

⑤赤松:即赤松子,传说中的仙人。洪兴祖《楚辞补注》引《列仙传》:“赤松子,神农时为雨师,服冰玉,教神农,能入火自烧。至昆山上,常止西王母石室,随风雨上下。炎帝少女追之,亦得仙俱去。”清尘:对人尊敬之词。尘:指行而起尘清,尊贵之意。承:继承。遗则:遗留的法则。

⑥化:大化,指四时一陰一一陽一自然之变化。著:显赫。日延:一天天扩大。

⑦穆穆:默默,静寂。浸远:渐远。遁逸:隐逸。

⑧一精一:一精一灵。晈晈:同“皎皎”,光明的样子。

⑨代序:代谢。耀灵:指太一陽一。晔:闪光的样子。

⑩沦:沉,降。零:凋零,零落。

玩:玩赏,品评。长:一本作“晨”。

重曰:洪兴祖《楚辞补注》:“离一騷一有乱有重。乱者,总理一赋之终重者,情志未申,更作赋也。”从全诗结构上看,重曰,是另起一层的意思。

六气:有各种不同的解释,这里指神话中仙人所餐的六种自然之气。朱熹《楚辞集注》:“六气者,陵一陽一子明《经》言:‘春食朝霞,日始欲出,赤黄气也秋食沦一陰一,日没以后,赤黄气也冬饮沆瀣,北方夜半气也夏食正一陽一,南方日中气也。并天地玄黄之气,是为六气也。’”

凯风:南风。南巢:指南方荒远之国。壹息:犹稍息。

“道可”句:见《庄子·大宗师》:“夫道有情有信,无为无形,可传而不可受,可得而不可见。”受:指心领神会。传:指用言语传授。无内:极小,不可分割。

壹气孔神:即得道的最佳境界。孔:甚。于中夜存:言夜半万籁无声,人的一精一神容易达到虚静无为的境界。

【译文】

悲叹世情的褊狭阻塞,

愿轻举高飞远处漫游。

可惜我质性鄙陋无因缘,

怎能乘清气向上飘浮?

遭遇世俗混浊污秽满身,

独自愁思郁结与谁交谈?

整夜心神不安难以入睡,

灵魂游移不定直到天亮。

想到天地辽阔无穷尽,

哀叹人生劳碌苦无边。

过去的事情我无法追及,

未来的事情我不能亲见。

我步履徘徊想得很远,

惆怅失意理想难实现。

神情恍惚四处游荡,

心中愁苦倍增悲酸。

灵魂忽然上升去而不返,

形体独自留下枯槁消残。

内心思考省察端正操守,

探求正大之气来自何端。

淡漠虚静才能恬淡自乐,

安然无为就会自得无烦。

闻听赤松子清高绝尘,

愿继承他的遗则风范。

敬重真人赤松子的美德,

赞美古人的飞升成仙。

身躯与大化同去而消失,

名声日益显赫千古流传。

惊奇傅说死后化为辰星,

羡慕韩众也能得道成仙。

他们形体静穆渐渐远去,

脱离人群尘世隐逸飘然。

凭借一精一气变化飞升上天,

飘忽忽像鬼神奔腾化变。

有时候仿佛远远地看见,

一精一灵来来往往光明耀眼。

超脱尘世来到美善地方,

始终不愿返回自己故乡。

摆脱了群小而无所畏惧,

世人都不知道我的去向。

担心天时变化代谢无情,

明亮的太一陽一冉冉沉西方。

微薄的霜花慢慢地下降,

伤悼芳草早早凋零损伤。

暂且徘徊寻求自在逍遥,

虚度年华终究事业无成。

谁能与我一同欣赏芳草?

只能孤独地向长风抒情。

高一陽一氏古帝离我们太远,

我将到哪里去取法权衡?

再进一步诉说:

春天与秋天忽匆匆交替,

为什么长久地留此故地?

轩辕黄帝高远不可攀援,

我将跟随王乔娱乐游戏。

饥餐是六气渴饮有清露,

正一陽一气漱口朝霞含嘴里。

为了保持一精一神清明纯洁,

一精一气多吸入污秽尽排弃。

乘着南风随它各处游历,

游到了南巢我稍稍休息。

见到了王子乔肃然起敬,

向他询问得道成仙秘密。

他说:“道可心领神会不可言传,

小到不可分,大到无边沿。

一精一神不混乱得道任自然,

得道最佳境存于中夜半。

虚静去等待不为天下先,

得道之门径一切法自然。”

【原文】

闻至贵而遂徂兮,

忽乎吾将行①。

仍羽人于丹丘兮,

留不死之旧乡。

朝濯发于汤谷兮,

夕晞余身兮九一陽一。

吸飞泉之微液兮,

怀琬琰之华英②。

玉色頩以脕颜兮,

一精一醇粹而始壮。

质销铄以汋约兮,

神要眇以一一婬一一放。

嘉南州之炎德兮,

丽桂树之冬荣③。

山萧条而无兽兮,

野寂漠其无人。

载营魄而登霞兮,

掩浮云而上征。

命天阍其开关兮,

排阊阖而望予。

召丰隆使先导兮,

问太微之所居。

集重一陽一入帝宫兮,

造旬始而观清都④。

朝发轫于太仪兮,

夕始临乎於微闾。

屯余车之万乘兮,

纷溶与而并驰。

驾八龙之婉婉兮,

载云旗之逶蛇⑤。

建雄虹之采旄兮,

五色杂而炫耀。

服偃蹇以低昂兮,

骖连蜷以骄骜。

骑胶葛以杂乱兮,

斑漫衍而方行。

撰余辔而正策兮,

吾将过乎句芒⑥。

历太皓以右转兮,

前飞廉以启路。

一陽一杲杲其未光兮,

凌天地以径度。

风伯为余先驱兮,

氛埃辟而清凉。

凤凰翼其承旗兮,

遇蓐收乎西皇⑦。

揽彗星以为旖兮,

举斗柄以为麾。

叛陆离其上下兮,

游惊雾之流波。

时暧曃其曭莽兮,

召玄武而奔属⑧。

后文昌使掌行兮,

选署众神以并毂。

路漫漫其修远兮,

徐弭节而高厉。

左雨师使径侍兮,

右雷公以为卫⑨。

欲度世而忘归兮,

意恣睢以担挢。

内欣欣而自美兮,

聊媮娱以自乐。

涉青云以泛滥游兮,

忽临睨夫旧乡⑩。

仆夫怀余心悲兮,

边马顾而不行。

思旧故以想象兮,

长太息而掩涕。

泛容与而遐举兮,

聊抑志而自弭。

指炎神而直驰兮,

将往乎南疑。

览方外之荒忽兮,

沛罔象而自浮。

祝融戒而还衡兮,

腾告鸾鸟迎宓妃。

张咸池奏承云兮,

二女御九韶歌。

使湘灵鼓瑟兮,

令海若舞冯夷。

玄螭虫象并出进兮,

形蟉虬而逶蛇。

雌霓便娟以增挠兮,

鸾鸟轩翥而翔飞。

音乐博衍无终极兮,

焉乃逝以徘徊。

舒并节以驰骛兮,

逴绝垠乎寒门。

轶迅风于清源兮,

从颛顼乎增冰。

历玄冥以邪径兮,

乘间维以返顾。

召黔嬴而见之兮,

为余先乎平路。

经营四方兮,

周流六漠。

上至列缺兮,

降望大壑。

下峥嵘而无地兮,

上寥廓而无天。

视倏忽而无见兮。

听惝怳而无闻。

超无为以至清兮,

与泰初而为邻。

【注释】

①至贵:至贵之言,指上王子乔之所言。徂:往。

②飞泉:洪兴祖《楚辞补注》:“六气日入为飞泉。又张揖云:‘飞泉,飞谷也。在昆仑西南。’”

③嘉:赞美。南州:南方。炎德:火德。一陰一一陽一家把东、西、南、北、中分属五行,南方属火,故称炎德。

④集:止,到。重一陽一:天顶。洪兴祖《楚辞补注》:“积一陽一为天,天有九重,故曰重一陽一。”造:至。旬始:天名,一说星名。清都:上帝所居之地。

⑤婉婉:同“蜿蜿”,蜿蜒曲折。逶蛇:弯弯绵延的样子。

⑥撰:持、拿。策:马鞭。句芒:神话中的木神。洪兴祖《楚辞补注》:“《山海经》:‘东方句芒,鸟身人面,乘两龙。’注云:‘木神也。’”

⑦蓐收:神话中的西方之神。洪兴祖《楚辞补注》引《山海经》:“西方神蓐收,左耳有蛇,乘两龙,人面,白色有毛,虎爪执钺,金神也。”西皇:西方天帝,即少昊。

⑧暧曃:昏暗貌。曭莽:一陰一晦不明。玄武:星宿名,二十八宿之北方七宿。

⑨径侍:在路旁侍候。径:道路。《离一騷一》:“路修远以多艰兮,腾众车使径侍。”

⑩涉:徒步过水称涉,这里指经过。泛滥游:纵情地四方周游。一本无“游”字。临睨:斜视。这里指望见。旧乡:故乡。

炎神:指南方火神祝融。南疑:即九疑山。

祝融:洪兴祖《楚辞补注》引《山海经》:“南方祝融,兽身人面,乘两龙,火神也。”

玄螭:传说中的红黑色无角龙。虫象:水中神物。蟉虬:盘曲貌。

博衍:形容乐声舒缓平和。朱熹《楚辞集注》:“博衍,宽平之意。”

轶:超越。清源:指北极寒风的源头。王逸《章句》:“八风之藏府也。”颛顼:北方之神。洪兴祖《楚辞补注》:“北方壬癸,其帝颛顼,其神玄冥。”增冰:即层冰,厚冰。增:通“层”。

黔嬴:天上造化神名。或曰水神。黔嬴,又作“黔雷”,司马相如《大人赋》:“左玄冥而右黔雷”。

列缺:天顶之裂隙,古人谓闪电由此漏出,故又称闪电为列缺。大壑:深渊。洪兴祖《楚辞补注》引《列子》曰:“渤海之东有大壑焉,实维无底之谷,名曰归墟。”

倏忽:疾速,忽然。惝怳:模糊不清。

【译文】

听到至理名言跟着前往,

匆匆忙忙我即将要起航。

追随羽人飞仙丹丘圣地,

永远留在长生不死之乡。

早晨在汤谷里洗濯头发,

傍晚晒身体有九个太一陽一。

吸饮昆仑飞泉清凉甜水,

美丽般的花朵作为食粮。

我的脸色如玉润泽美丽,

一精一神纯粹完美开始强壮。

凡人形体销解轻丽柔美,

神人一精一神旺盛高远奔放。

赞南方的火德善美仙境,

美飘香的桂花冬天吐英。

群山萧条没有野兽出没,

原野寂静不见人们踪影。

车载着魂魄我登上彩霞,

云遮着身躯我登上天庭。

叫守门人赶快打开天门,

他手推天门眼睛把我看。

招呼丰隆做游览的向导,

探问太微宫何处能拜见。

来到九重天进入太微宫,

造访旬始星到清都参观。

早晨从太仪天庭起程行,

傍晚来到东北於微闾山。

集聚起上万辆随从车马,

车辆并驾齐驱从容安闲。

驾着八条飞龙蜿蜒曲折,

载着云旗飘飘长空绵延。

插上绘雄虹的彩色旌旗,

旗帜五色缤纷闪亮耀眼。

服马高大矫健俯仰自如,

骖马奔驰蜷曲纵恣向前。

坐骑车驾杂错纷乱,

车马列队并行漫无际边。

手持缰绳紧握马鞭,

经过木神句芒继续向前。

再经过天帝太皓向右转,

前有风神飞廉开路探看。

太一陽一初亮还未大放光明,

越过天池继续径直向前。

风伯为我做开路的先驱,

尘土被扫除天宇清且凉。

凤凰展双翼高举着旌旗,

遇到了西方蓐收和西皇。

摘下彗星装饰我的旗旌,

举起斗柄指挥车骑队形。

旗帜纷繁闪动忽上忽下,

游如惊雾闪似流波泛星。

天色渐渐昏暗一陰一晦不明,

召北方玄武在后面紧跟。

让文昌在后面带领随从,

安排众神并驾齐驱前进。

道路漫漫前途远又长,

暂且停车我要高飞远行。

左边有雨师在路边侍候,

右边有雷公卫护在身旁。

我要超脱尘世忘记归去,

我要放纵心意高飞向上。

内心欣欣自己修美自己,

暂且欢娱求得心情舒畅。

飞越青云纵情周游四方,

忽然低头看见自己故乡。

仆夫怀恋我也心中悲伤,

边马停止前行回头张望。

思念故旧亲朋很想归去,

长长叹息涕泪纵横沾裳。

终于又慢慢地高高飞起,

暂且压抑自己思乡情肠。

朝着南方火神直奔而去,

我将到那仙界九疑山上。

看那世外景象荒远浩茫,

我像船儿漂浮大海汪洋。

火神祝融劝我转车回返,

传告鸾鸟迎宓妃洛水上。

宓妃演奏古典咸池承云,

娥皇女英也把九韶演唱。

让湘灵女神鼓瑟奏新曲,

令海神与河伯对舞蹁跹。

黑龙水怪一同进退起舞,

形体盘曲蜿蜒姿态万千。

像彩虹轻丽层层缠绕,

如鸾鸟高飞上下盘旋。

音乐舒缓平和不绝于耳,

我无所适从且徘徊蹒跚。

放开缰绳任凭马儿飞奔,

到达天边北极的寒门。

超越疾风来到寒风源头,

跟从颛顼登上层层厚冰。

经过玄冥前面崎岖小路,

登上六间两维回首频频。

召来天神黔嬴与他会见,

让他为我在前把路铺平。

驾着车辆走过荒远四方,

四方和上下都周游一遍。

向上直到天顶上的裂隙,

向下直到渤海里的深渊。

下面深邃看不见大地,

上面高远望不到青天。

眼睛忽闪却视而不见,

耳朵模糊也听而无闻。

超然无为至清虚境界,

与原始太初永远为邻。

【赏析】

《远游》是楚辞中一篇思想比较复杂的作品。关于它的作者,王逸《章句》说:“《远游》者,屈原之所作也。”清代以来,一些学者对这一说提出质疑。清人胡濬源在《楚辞新注求确》中较早地提出《远游》非屈原所作。他说:“屈子一书,虽及周流四荒,乘云天上,皆设想寓言,并无一句说神仙事。”“《远游》一篇,杂引王乔、赤松,且及秦始时之方士韩众,明系汉人所作。”近现代一些学者也认为《远游》充满道家的超尘遁世思想,和《离一騷一》等作品不合,艺术水平不高,不是屈原作品。游国恩、姜亮夫等先生仍认为《远游》是屈原作品。姜亮夫《楚辞今绎讲录》、姜昆武、徐汉树《〈远游〉真伪辨》,从《远游》产生的社会基础、思想内容以及文风、语法、用韵诸方面,证明《远游》与《离一騷一》等屈原其他作品的一致性。由于作品年代久远,后人有不同看法,众说分歧是不足为怪的。

【回目录】上一篇:九章 下一篇 :卜居
相关阅读
热门精选
孩子 皮肤