熙德之歌 【熙德之歌——第三歌(节选)】

编辑:
发布时间: 2020-12-24 19:25:00
分享:

《熙德之歌》是西班牙最古老的著名史诗。现存的手抄本中数1307年佩德罗·阿瓦德的最全。全诗3700余行,开头散佚。史诗根据西班牙民族英雄罗德里戈·地亚斯·德比瓦尔的传说写成,表现了西班牙人民反抗摩尔人入侵的英勇斗争。公元 8世纪,摩尔人入侵西班牙,占领了西班牙的大部分领土。西班牙人民进行了艰苦卓绝的光复斗争。11、12世纪光复运动进入高潮。熙德就是这场战争中产生的无数民族英雄的代表。全诗由三部分组成:第一歌写熙德因被卡斯蒂利亚国王流放而离开亲人去前方打仗。第二歌写国王亲自为熙德的女儿操办婚事。第三歌写熙德和两个女婿的矛盾。

122   在荣耀之极的时光,熙德打 算统治摩洛哥——熙德宫廷中的 富有而荣耀的两公子 康佩阿多尔获得了这些财物,他说:“感谢世界之主,我从前穷困,现在已经变富,我有庄园、土地、黄金和宝物。我的女婿是卡里翁的苗裔。遵从造物主的意旨,我战斗胜利,所有的人都对我畏惧。在摩洛哥——伊斯兰人居住的土地,人们顾虑也许在某天夜晚我对他们袭击。虽然他们如此害怕,但我却没有这么想;我不会去向他们寻衅,我将在巴伦西亚度时光。如承造物主的意愿,他们要向我交贡品,或者交给找,或者交给我指定的人。” 熙德·康佩阿多尔的所有随从都为这次胜利进行过英勇的战斗,现在都聚集在这巴伦西亚大城,欢乐融融;熙德的两个女婿——卡里翁公子,也非常称心,他们两人取得了价值五千马克的战利品,因而感到自己已经成了富有的人。 两公子会同别的骑士们一起来到宫廷,在这儿同熙德在一起的有赫罗尼莫主教、著名的骑士米纳雅,他作战非常英勇,还有很多熙德教养的骑士也在宫中。当卡里翁两公子走进宫廷,米纳雅代表熙德向他们欢迎:“你们来吧,妹夫,有了你们我们更感光荣。”他们两人的到来也使熙德高兴:“女婿们,这是我贤良的内人和我的两个女儿,埃尔维拉和索尔,她们都拥抱你们,衷心地侍奉你们。感谢圣马利亚,我主之母!你们的婚姻给你们带来了荣光,好消息将会不断地传到卡里翁土地上。” 123 两公子的傲慢——他们受到讽刺 听了熙德这番话,费尔南多公子答道:“感谢造物主,感谢您,正直的熙德,我们得到了数不清的财宝,我们打了仗,我们因为您而感到荣耀咱们在战场上打败了摩尔人并把十分奸险的布卡尔国王杀掉。现在请您照顾其他人吧,我们一切安好。” 众家臣都觉得此话可笑,纷纷议论:谁作战最英勇,谁追击了敌军;但谁也没有看到迭戈和费尔南多两人。由于人们对两公子的嘲弄与日俱增,对他们不断地冷嘲热讽,他们就设下毒计在心中。他们难兄难弟俩躲到一旁策划,。“咱们回卡里翁吧,在这儿咱们已耽搁时光不少,咱们业已得到了如此大量的财宝,咱们一辈子也用不了。” 124   两公子决心辱害熙德之女,要求熙 德允许携妻回卡里翁——熙德接受要 求,给女儿们嫁妆——两公子准备出发, 女儿们告别父亲 “咱们要求熙德准许咱们走时带走妻子,就说为了让她们认识她们的庄园在哪里,咱们要把她们带往卡里翁的土地。咱们不等到人家用那狮子的故事对咱们当面诋毁,就要把她们弄出巴伦西亚,离开熙德的势力范围,然后,在路途上咱们就可以为所欲为。咱们是卡里翁的伯爵之后,出身显贵!咱们一定要带走这一大批财宝,它价值连城;咱们也一定要把康佩阿多尔的女儿侮弄。”——“有了这批财宝,咱们就能富贵一生!”“咱们将来能同国王或皇帝的公主结婚,因为咱们是卡里翁伯爵的子孙。就这样:不等到人家用狮子的事对咱们当面讥讽,咱们就先下手把熙德的女儿侮弄。” 他们两人合谋后,又回到言廷,费尔南多·冈萨雷斯向熙德·康佩阿多尔说分明:“熙德·康佩阿多尔,愿造物主对您保佑,我们首先向您请求,并向堂娜希梅娜请求,也请求米纳雅以及这儿您的全体左右,准许我们带走明媒正娶的妻室,找们要把她们带往卡里翁的土地,让她们领受我们给她们作聘礼的农庄和田地,让您的女儿们看看所有属于我们的财产,看看哪些产业将来应由我们的子女承继。 熙德没有疑心他们订了辱害的毒计:“我让你们带走我的女儿,并送给你们一些东西;你们给她们卡里翁的农庄和田地,我给她们三千马克陪嫁礼;给你们膘肥体壮的骡和驯马、敏捷而壮健的跑马,还有呢料和金、丝交织的衣服数量也颇大;我还给你们宝剑两把:‘蒂松’和‘科拉达’,你们很知道我夺得它们,经历过猛烈的厮杀;我把你们当作自己的孩子,让你们把我女儿带走,你们带走她们,有如带走我的心上肉。让加利西亚、卡斯蒂利亚和莱翁的人们知道,我送别女婿时,给了他们两人什么财宝。你们要把我的女儿——你们的妻照顾好,如果你们这样做,我将慷慨地给你们酬报。”卡里翁公子对熙德的要求都应允。于是,康佩阿多尔把女儿交给他们,然后,他们又接受了熙德的赠品。 两公子一收齐全部礼品,马上就吩咐驮运。在巴伦西亚大城中,到处欢腾异常,人们手持剑枪,迅速地把马上,都前来欢送熙德的女儿去卡里翁异乡。 两姊妹——索尔和埃尔维亚,即将辞行并上马出发,她们走到熙德面前双膝跪下:“父亲,造物主保佑您,我们求您赐恩,您和母亲生养了我们,现请双亲大人在女儿们面前听分明:父母要把我们送去卡里翁,我们一定遵从父母之命。但我们要求父母踢恩:请派你们的使者到卡里翁。”熙德拥抱并亲吻她们两人。 125   希梅娜告别女儿——熙德骑马 送别行人——凶兆 父亲抱吻她们后,母亲更多次地抱吻她们:“去吧,女儿们,愿造物主保佑你们!我和你父亲疼爱你们的心伴随你们。到卡里翁去吧,那儿有你们的田产和财宝,我觉得你们的婚姻结得好。”她们亲吻了父亲和母亲的手,父母对她们表示慈爱的关怀并祝福她们安好。 熙德和他的众随从骑着马来送行,他们带来大批华丽的服装、武器和骏马;两公子告别了众夫人和众陪同,现在已经走出了明净的巴伦西亚城。在巴伦西亚的灌溉区,众骑士耍弄起武器,熙德和他的随从都感到满意。 但这时在好时辰佩剑的人却感到一种预兆:他觉得这婚事并不十分美妙,但是一对女儿已经嫁出去,他已经后悔不及了。 126   熙德派费利克斯·穆尼奥斯陪 同他的女儿——最后的告别——熙 德返回巴伦西亚——行路人抵达莫 利纳——阿本加尔邦陪他们去梅迪 纳塞利——两公子欲杀害阿本加尔 邦 “费利克斯·穆尼奥斯,我的侄子,你在哪里!你是我女儿们的堂兄,她们衷心爱戴你,我派你陪她们一直到卡里翁内地,你去看看她们的财产和田地,然后你回来向我康佩阿多尔报消息。”费利克斯·穆尼奥斯说:“我衷心欢喜。” 这时米纳雅走到熙德面前立定:“咱们回去吧,熙德,回巴伦西亚大城;如果是上帝和造物主的意愿,咱们将来去卡里翁同她们再见面。”——“堂娜埃尔维拉,堂娜索尔,愿上帝保佑你们,望你们一切举止都能使我们欢欣。”两女婿回答道:“愿这是上帝之意!”离别的时刻异常悲凄。父亲和两个女儿伤心地哭泣,熙德的骑士们也同样难过得泪水下滴。 “啊,费利克斯·穆尼奥斯,侄儿,你听命!你们要经过莫利纳城并歇宿一晚在城中,你要问候我那儿的摩尔朋友阿本加尔邦:清他接待好我的女婿,尽他一切可能:告诉他我送女儿去卡里翁,她们的一切需要都请他提供,请他看在我的情谊上,陪送她们直到梅迪纳塞利城,对他的帮助,我一定给他上好的馈赠。”最后他们分别了,正像指甲剥离手指一般同。 生在好时辰的人回巴伦西亚城,卡里翁的公子继续赶路程。两公子到达阿尔巴拉辛,歇息一晚在城中。然后,他们又加紧策马向前行,来到摩尔人阿本加尔邦管辖的莫利纳城。得知他们到来,这摩尔人衷心高兴;他兴高采烈地出来把客人们欢迎。上帝啊,他对他们的招待多么热情!次日早晨,阿本加尔邦上马陪他们同行,并命令两百名骑士护送,他们翻越的那座大山,人称它“卢松”,然后过了阿尔布胡埃洛山谷,直到哈隆河畔停下,他们休憩的地方,人称作安萨雷拉。那摩尔人向熙德的女儿赠送礼品,并向两个公子各赠一匹好马;他如此款待他们,皆因熙德情面大。 公子兄弟俩看到那摩尔人的财物,策划一计,十分恶毒:“既然咱们打算把熙德的女儿抛掉,如果再把阿本加尔邦杀了,那么连他的财宝咱们也能得到。咱们会藏好这些财宝,象藏卡里翁的财宝一样牢靠,熙德绝不能从咱们手中捞回分毫。”但是当卡里翁两公子把毒计定,一个懂西班牙语的摩尔人在一旁听得分明;他立即将此事告知阿本加尔邦:“总督,我的主人,请你多加保重,我听见卡里翁公子俩说要伤害你的性命。” 127   告别时,阿本加尔邦威吓两公子 年轻的阿本加尔邦非常勇猛,他骑在马上,率领骑士两百名;他在两公子面前停下井把武器耍弄,这摩尔人说的话可没使两公子高兴:“如果不是看在比瓦尔的熙德面上,我一定要叫你们臭名远扬,然后我再把忠诚的熙德的女儿送回他身旁;而你们却永远回不了你们的卡里翁故乡。”                 赵金平译

相关阅读
热门精选
孩子 皮肤